-
1 карман
м.poche f; gousset m (у жилета, у пояса брюк)••бить по карману разг. — revenir (ê.) cher à qn, coûter cher à qnнабить карман разг. — s'emplir les poches; faire de la gratteдержи карман шире! разг. шутл. — прибл. cours toujours!, compte dessus!; plus souvent! (fam) -
2 croyez cela et buvez de l'eau
prov.(croyez cela [или ça] et buvez de l'eau (claire))2) разг. как бы не так; черта с два; держи карман шире-... Laissez A. sortir un instant; il viendra vous retrouver. - Oui! crois ça et bois de l'eau. Je veux qu'il vienne à l'instant! (H. Murger, Madame Olympe.) — -... Пусть А. выйдет на минутку, а позже вернется к вам. - Еще чего! держи карман шире. Я хочу, чтобы он сейчас же подошел ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > croyez cela et buvez de l'eau
-
3 mon œil!
прост.((et) mon œil!)дудки!, дожидайся!, держи карман шире!, как бы не так!, как же!, вот еще!- Mais, Oreste, Lorraine n'est pas communiste. - Lorraine? Mon œil! C'est un sous-marin... (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Но послушай, Орест, ведь Лоррен вовсе не коммунист. - Лоррен не коммунист? Как бы не так! Он просто скрывает это.
Si vous vous figurez que vous pouvez tout garder, eh bien, mon œil! (C. Canaille, Les Truands.) — Если вы воображаете, что можете оставить себе все, то уж дудки, держите карман шире!
-
4 compter
1. vt1) считать; подсчитыватьcompter les morceaux перен. — считать каждый кусокon ne les compte plus — их невозможно сосчитать..., их очень многоcompter les heures, les jours — считать часы, дни до чего-либоcompter (de) faire qch — рассчитывать сделать что-либоvivre sans compter — широко жить3) насчитыватьcompter dix années de service — насчитывать десять лет службы2. vi1) считаться, идти в счётcompter avec... — считаться с...cela ne compte pas — это не считается, это не в счётcela compte peu — это мало значитce qui compte, c'est... — важно лишь...2) считать, вести счёт; посчитатьcompter sur ses [les] doigts — считать по пальцам3) (sur qn, sur qch) рассчитывать, полагатьсяj'y compte bien, je compte là-dessus — я на это рассчитываюcompte là-dessus (et bois de l'eau fraîche) прост. ирон. — держи карман шире4) ( parmi) относиться к...; быть среди...• -
5 datte
-
6 fumer
I 1. vi2) куриться (о лугах и т. п.)3) разг. негодовать, кипеть, сердиться2. vt1) коптить (окорок и т. п.)2) курить (папиросу, сигару)fumer comme un sapeur — дымить как паровоз, много курить3) окуривать; подвергать действию паровII vt -
7 haricot
придых. m1) фасольharicots verts — зелёные бобы; стручковая фасоль••2)table haricot — овальный столик ( в форме боба)3) хир. лоток ( в форме боба)courir [taper] sur le haricot прост. — надоедать, донимать, действовать на нервы5) арго голова6)haricot de mouton — рагу из баранины с картофелем или репой -
8 s'accrocher
1) (à) цепляться за..., зацепиться, задержаться2) (à) приставать, докучать; связываться с...3) ав. держаться в воздухеaccrochez-vous! разг. — ну, держитесь!5) проявлять (неослабное) внимание к...; заинтересоваться чем-либо6) цепляться за...; не отступаться от...7) воен. завязать бой; столкнуться10) прост.tu peux t'accrocher [te l'accrocher] — держи карман шире!; как бы не так! -
9 se brosser
1) почиститьсяse brosser le ventre разг. — не поесть, остаться голодным3) разг. обходиться без чего-либо; не получить ожидаемого; остаться ни с чем -
10 se fouiller
il peut se fouiller! — держи карман шире!; рассчитывать ему не на что -
11 se gratter
1) чесаться; чесать себе3) разг. колебаться -
12 bernicle sansonnet!
аргодержи карман шире!, дудки!Dictionnaire français-russe des idiomes > bernicle sansonnet!
-
13 berniquet sansonnet
Dictionnaire français-russe des idiomes > berniquet sansonnet
-
14 c'est comme des dattes
прост.быть не может, это невозможно; держи карман ширеDictionnaire français-russe des idiomes > c'est comme des dattes
-
15 des clous!
разг.1) держи карман шире!; ну вот еще!; нашел дурака!Du coup Mignard s'emporta. -... Mettez les machines en marche, ou évacuez les lieux!.. Les ouvriers demeuraient impassibles, figés dans un silence hostile. Soudain, le bras tendu, Alice Le Goff cria furieusement: - Des clous, qu'on évacuera! On en a marre de bouffer des brique!.. Nous sommes dans la boîte, et nous y resterons! (J. Fréville, Pain de brique.) — Миньяр не выдержал: -... Немедленно пускайте в ход станки или убирайтесь вон!.. - Рабочие стояли невозмутимо, храня враждебное молчание. Внезапно, вытянув руку, Алиса Легофф с яростью закричала: - Как бы не так, убираться! Нам надоело сидеть не жравши! Мы никуда не уйдем с завода!
2) пустяки, гроши -
16 des queues !
прост.(des queues (, Marie)!)1) совсем нет; пустяки!- Vous m'aidez à charger? demanda Olivier sans espoir. - Des queues, Marie, répondit Émile, je suis ouvrier du Livre, pas ouvrier des Transports. (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — - Вы мне не поможете погрузить? - спросил Оливье без особой надежды. - Вот уж нет, - ответил Эмиль. - Я по профессии печатник, а не перевозчик.
-
17 en avoir plein les pattes
с трудом, еле держаться на ногах ( от усталости)Tu m'embêtes, déclara-t-il; je danse depuis midi, j'en ai plein les pattes, et pour aller passer la nuit au lazaret, macache, c'est midi sonné. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Ты мне надоел, - заявил он, - я верчусь как белка в колесе с двенадцати часов и еле держусь на ногах, а провести ночь в лазарете - держи карман шире.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein les pattes
-
18 plus souvent!
прост.как бы не так!, как же!, держи карман шире!; никогда!, ни за что!, нет уж!Ou bien on ne s'était pas entendu sur le prix des gages: - Ah!.. non... des chipies!.. Un sale bastringue... rien à gratter... Elle fait son marché elle-même... Oh! là! là!.. quatre enfants dans la maison... Plus souvent! (O. Mirbeau, Le journal d'une femme de chambre.) — Или же не договорились о размере жалования: - А, нет... стервы... паршивый хлам... ничего не наскребешь... Она сама ходит за покупками... О, ну, ну!.. в доме четверо детей... Ну уж нет!
-
19 t'as le bonjour d'Alfred
(фраза, которую говорят, когда хотят от кого-либо отделаться) как же!, сейчас!, черта с два!, держи карман шире!прост. ирон.Des mecs comme ça, ça mérite qu'une chose: que ça barde un jour, et que dans le feu de l'action on lui flanque un pruneau par derrière, comme de juste, et ni vu ni connu, salut Wasselet, t'as le bonjour d'Alfred! (Y. Gibeau, La guerre c'est la guerre.) — Такие типы заслуживают только одно. Когда-нибудь начнется заваруха, и вот в разгар пальбы ему, как водится, всаживают пулю в зад, и все шито-крыто, привет Васле, ты свое схлопотал!
Dictionnaire français-russe des idiomes > t'as le bonjour d'Alfred
-
20 tiens mes deux
арго держи карман шире! как же!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
держи карман шире — хрен тебе, держи карман узеньким кверху, есть квас, да не про вас, накось, выкуси, нет Словарь русских синонимов. держи карман шире предл, кол во синонимов: 16 • держи карман узеньк … Словарь синонимов
держи карман шире — шутл. , ирон. ничего не получишь, не рассчитывай что либо получить (насмешливо иронический отказ дать что либо). Слово карман в выражении сохраняет устаревшее теперь значение – “мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу … Справочник по фразеологии
Держи карман шире — Грубо прост. Не надейся и не рассчитывай на что либо. [Старуха:] Мало что себе собачью шубу раздобыла, ещё и мне навязала! [Дочка:] А коли не нравится, вы и свою мне отдайте, теплее будет… [Старуха:] Так я и отдала. Держи карман шире! (Маршак.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держи карман(шире)! — Держи карманъ (шире)! (какъ не такъ сейчасъ наполню, ирон.) насмѣшливый отказъ, отрицаніе. Ср. Кабы ты проигралъ (пари), сталъ бы ты себѣ прострѣливать руку какъ же, держи карманъ! Тургеневъ. Отчаянный. 4. Ср. Нашли щедраго! какъ же, держи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
держи карман(шире)! — (как не так сейчас наполню, иронич.) насмешливый отказ, отрицание Ср. Кабы ты проиграл (пари), стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман! Тургенев. Отчаянный. 4. Ср. Нашли щедрого! как же, держи карман! Тургенев. Несчастная. 14. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Держи карман [шире] — Разг. Шутл. ирон. Ничего не получишь, не рассчитывай получить что л. ФСРЯ, 195; БМС 1998, 252; ЗС 1996, 96, 187, 477; ШЗФ 2001, 66; БТС, 1498; Жук. 1991, 102; Мокиенко 1990, 95 … Большой словарь русских поговорок
держи карман шире — ирон. Напрасно ждёшь, не получишь … Словарь многих выражений
держи карман узеньким кверху — предл, кол во синонимов: 5 • держи карман шире (16) • есть квас, да не про вас (5) • … Словарь синонимов
шире — Держи карман шире не жди, что получишь. Кабы ты проиграл, стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман шире! Тургенев. На широкую ногу богато, по барски. Мечтал пожить на широкую ногу … Фразеологический словарь русского языка
карман — Держи карман (шире) (разг. фам.) не жди, что получишь. Кабы ты проиграл, стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман! Тургенев. Не лезть за словом в карман (разг. фам.) быть находчивым в разговоре. Он не привык лезть за… … Фразеологический словарь русского языка
КАРМАН — КАРМАН, кармана, муж. 1. Часть одежды (брюк, пальто, пиджака) в виде вшитого в нее небольшого мешка для некрупных вещей и денег. Боковой карман. Задний карман брюк. 2. перен. употр. как символ материального благосостояния, богатства (разг.). Не… … Толковый словарь Ушакова